“Bien comme-ça”, Cécile Doo Kingué annonce son automne musical.
La multi-instrumentiste et surtout guitariste émérite Cécile Doo Kingué nous annonce en ce début d’été son automne musical en lançant Bien comme-ça, un aperçu de l’album a venir au mois d’octobre prochain. Elle nous en parle brièvement.
Deux ans après « Freedom Calling » , vous lancez « Bien comme ca » qui sortira dans sa totalité en octobre prochain: On note que le titre de l’album est en français cette fois-ci. Qu’est-ce qui explique cela ?
En fait, j’essayais de finir les morceaux de mon deuxième album en anglais et tous mes textes sortaient en français. Album moitié-moitié? Non, la plume ne voulait pas sécher et l’album, ou plutôt, les deux albums au complet en sont sortis. Je pense que les muses voulaient me rappeler que ce n’est pas moi qui choisis ni la langue, ni le style de mon inspiration… 😉 De toute façon, je suis tellement à l’aise avec mon bilinguisme que ça ne m’étonne pas que le deuxième album soit en français. Partage équitable…;-)
A quel(le)s autres changements/nouveautés doivent s’attendre les mélomanes ?
La réalisation de Freedom Calling a été, pour la plupart, un trip solitaire dans la mesure où j’ai joué de tous les instruments, j ai assuré la prise de son, le mixage, etc… Pour « Bien comme ça », j’ai choisi des coups de cœur amicaux et musicaux pour m’accompagner, dont l’ancienne section rythmique de mon groupe Dibondoko. Tous dans la même pièce pour les pistes de base. J’explore davantage le métissage des styles, de la langue et de l’orchestration.
« Bien comme ça » est un aperçu de l’album à venir au mois d’octobre, mais les versions actuelles des quatre morceaux présentés seront modifiées sur le LP. Le titre aussi va changer. Là, par contre, je ne divulgue rien…;-)
Quelle est l’idée ou le fil conducteur de cet album à venir ?
Avec l’album, je me présente sans filtre, en français. En ce qui me concerne, ce que j’exprime en français ne sort pas de la même façon qu’en anglais. Le rythme de la langue, les expressions, les jeux de mots ne sont pas les mêmes d’une langue à l’autre. Mon approche mélodique change avec la densité de la langue. Les thématiques, le sens de l’humour, etc. sont les mêmes puisque mon caractère est le même, mais comment ils se manifestent varie d’une langue à l’autre. Je crois que mes textes sortent un peu plus cochons en français. 😉